Pooly's Kunst und Schreibforum

Liebe Gäste und natürlich auch liebe Mitglieder!


Ich möchte euch alle herzlich willkommen heißen in Pooly's Kunst und Schreibforum!

Zu unseren Mitgliedern sage ich: willkommen zurück.

Und unseren Gästen möchte ich empfehlen, sich vielleicht etwas hier umzusehen. Vielleicht lohnt es sich ja für euch.
Lasst euch nicht abschrecken. Eventuell könnte die Anzahl unserer Foren euch etwas erschlagen. Aber es dauert wirklich nicht lange, bis man sich hier eingefunden hat und im Notfall sind alle User und Teammitglieder bereit, euch unter die Arme zu greifen :)

Viel Spaß!



Pooly & Co.

    Survivor - A Twilight Fanfiction

    Austausch
    avatar
    FreeButterfly
    Schafft Werke für die Bevölkerung
    Schafft Werke für die Bevölkerung

    Beiträge : 1297
    Laune : »FUCK YOU ALL! I AM BEAUTIFUL. NO MATTER WHAT YOU SAY.«
    Ich schreibe : Es ist egal, was ich schreibe. Doch was es aus euch macht, ist die Hauptsache.





    Texte : FreeButterfly
    Kunst : FreeButterfly

    Survivor - A Twilight Fanfiction

    Beitrag von FreeButterfly am So 05 Jun 2011, 20:59


    And he was like the boat, that was there to rescue me - to take me to a save, whole new world with just him and me. His skin felt like heaven, his eyes looked like sunsets and his lips tasted of the sea. I wonder, if he noticed, that the game I had played with him first was turning into my life. But even if not, I would remember those five seconds forever. And so I closed my eyes, imagined he was not the almost boyfriend of my unknown sister and pretended to know who I was.

    Jill Swan is new in Forks. She does not know who she is, why she has forgotten it, and if she will ever remember. Her parents - who she never saw in her whole life - tell her, that theres a unknown sister of hers in Forks. So she goes off to find the Sister she didn´t even met in the life before the `accident´ happened her. But what she finds, is not only a sister, but two boys she is amazed of. And then there is the wolf/vampire thing which is destroying her. Because she is not only a wolf, she got bit by a vampire, too - and she seems to be turning into one. But what will happen to her? Will her strong, but delicate Love to the wolf named Jacob Black, or her untamed Love to Edward, the boyfriend of her own sister success?

    avatar
    MulanHua
    Entdecktes Talent
    Entdecktes Talent

    Beiträge : 549
    Laune : schwankend~
    Ich schreibe : alles außer Krimi
    Texte : MulanHua
    Kunst : MulanHua

    Re: Survivor - A Twilight Fanfiction

    Beitrag von MulanHua am So 05 Jun 2011, 21:28

    sounds interesting =)
    though the idea of a vampire-wolf-hybrid doesn't work in reality, I guess... the two gens don't mingle =D
    -okay, back to good old German =)
    eine sehr interessante Story (ja, ich weiß, ich wiederhole mich =D) und dein Englisch ist für dein "zartes Alter" ziemlich gut! weiter so!!

    es haben sich nur einpaar kleine Fehlerchen hineingeschlichen=)

    @FreeButterfly schrieb:And so I closed my eyes, imagined he was not the almost boyfriend of my unknown sister and pretended to know who I was.
    Es müsste heißen:
    "And so I closed my eyes, imagining he was not my unknown sister's almost-boyfriend and pretending to know who I was."

    zu den ING-Formen: das ist einfach eine grammatikalische Geschichte - leider weiß ich nicht mehr wie die Regel dazu heißt *kann sich keine Namen merken XD* -es drückt einfach aus, dass die beiden Sachen gleichzeitig laufen.
    Bsp: He walked down the street, humming an awfully annoying tune.
    -Er ging die Straße entlang, eine schrecklich nervige Melodie vor sich hinsummend.

    zu dem my unknown sister's almost-boyfriend: im Englischen sagt man nicht wie im Deutschen "der Freund von meiner Schwester" sondern immer: "der Schwesters Freund" - für Deutsche etwas gewöhnungsbedürftig, aber mit der Zeit klappt das auch =)

    dann noch zu dem Bindestrich bei "almost-boyfriend": das ist wie im Deutschen, wenn du sagst "fast-fester-Freund" - eine neue Wortkreation quasi, also mit Bindestrichen =)

    @FreeButterfly schrieb:She does not know who she is, why she has forgotten it, and if she will ever remember. (...) So she goes off to find the Sister she didn´t even met in the life before the `accident´ happened her. (...) Because she is not only a wolf, she got bit by a vampire, too - and she seems to be turning into one. (...) Will her strong, but delicate Love to the wolf named Jacob Black, or her untamed Love to Edward, the boyfriend of her own sister success?

    Verbessert:
    "She does not know who she is, why she forgot it, and if she will ever remember. (...) So she sets off to find the sister she never met in her life before the 'accident'. (...) Because she is not only a wolf but also got bitten by a vampire - and she seems to be turning into one. (...) Will her strong but delicate love for the wolf named Jacob Black, or her untamed love for Edward -her own sister's boyfriend- success?"

    Simple Past und Present Perfect: das Present Perfect wird im Englischen nur verwendet, wenn eine Handlung in der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen ist und somit in der Gegenwart noch weiter fortschreitet. -Wenn du also schreibst: "she has forgotten" dann heißt das übersetzt: "sie fing damals an zu vergessen und ist heute immer noch dabei zu vergessen" -klingt etwas seltsam oder? =D

    Falsches Wort: der Begriff "to go off" bedeutet "explodieren" - ich nehme mal an, dass du hier "sich auf dem Weg machen" sagen wolltest =), was dann "to set off" wäre =)

    never met in her life before the 'accident': dein ursprünglicher Satz wieß mehrere Fehler auf...
    1. "didn't met" - das "did" drückt bereits die Vergangenheit aus - "did met" wäre also doppel-gemoppel =) deshalb muss es wenn dann "did meet" heißen
    2. "never" statt "didn't even" - hier kann ich dir keine wirkliche Regel nennen, aber im Englischen ist es immer besser zu versuchen, so wenig Wörter wie möglich zu verwenden, um etwas auszudrücken =) das verleiht dem Text etwas Formelles und Professionelles Wink
    3. "in HER life" - die Briten/Amis/was-auch-immer sind sehr pingelich wenn es um Sachen wie "life" und Körperteile geht... immer bei so etwas Possesivpronomen (also my, your, his, her,...) verwenden - immer dran denken: Der Brite hat nicht EINE Hand, sondern SEINE Hand! =D

    but also got bitten: "bitten" ist die 3. Vergangenheitsform von "to bite" - ein feststehendes Gesetz, muss man sich einfach merken =)

    love for: die Liebe für jemanden - auch hier ein feststehender Begriff, die beiden gehören einfach zusammen =)

    -her own sister's boyfriend-: das gleiche Spiel wie oben bei "my unknown sister's almost-boyfriend" =)
    zu den Bindestrichen: sie markieren, dass es sich hier um einen Einschub handelt, eine Zusatzinformation, die nicht essentiell zum Verständnis des Satzes ist - sie erleichtern einfach das Lesen =)

    So! ich glaub das wars... *schnauf*
    omg... das klingt ja wie Klugscheißerei-hoch-zwei!
    sry! nichs von all dem ist böse gemeint! =)

    lg Mulan

    PS. wenn du Twilight-Fanfics und Englisch magst, kannst du ja mal bei meinem Twilight-Fanfic "Aurora" oder "From another Point of View" reinschaun *mit Werbeplakat herumfuchtel* =D
    avatar
    FreeButterfly
    Schafft Werke für die Bevölkerung
    Schafft Werke für die Bevölkerung

    Beiträge : 1297
    Laune : »FUCK YOU ALL! I AM BEAUTIFUL. NO MATTER WHAT YOU SAY.«
    Ich schreibe : Es ist egal, was ich schreibe. Doch was es aus euch macht, ist die Hauptsache.





    Texte : FreeButterfly
    Kunst : FreeButterfly

    Re: Survivor - A Twilight Fanfiction

    Beitrag von FreeButterfly am Mo 06 Jun 2011, 16:20

    Hi Mulan!
    Ach du liebe Güte! Haha, so viele Fehler^^
    Danke das du die für mich rausgepoolt hast xD

    @MulanHua schrieb:
    @FreeButterfly schrieb:And so I closed my eyes, imagined he was not the almost boyfriend of my unknown sister and pretended to know who I was.
    Es müsste heißen:
    "And so I closed my eyes, imagining he was not my unknown sister's almost-boyfriend and pretending to know who I was."
    zu den ING-Formen: das ist einfach eine grammatikalische Geschichte - leider weiß ich nicht mehr wie die Regel dazu heißt *kann sich keine Namen merken XD* -es drückt einfach aus, dass die beiden Sachen gleichzeitig laufen.
    Bsp: He walked down the street, humming an awfully annoying tune.
    -Er ging die Straße entlang, eine schrecklich nervige Melodie vor sich hinsummend.
    Dazu: Ich habe es so gemeint, dass sie gleichzeitig alles macht. Sonst hättest du recht ^^

    zu dem my unknown sister's almost-boyfriend: im Englischen sagt man nicht wie im Deutschen "der Freund von meiner Schwester" sondern immer: "der Schwesters Freund" - für Deutsche etwas gewöhnungsbedürftig, aber mit der Zeit klappt das auch =)
    Man kann beides sagen :) Deines wäre sicherlich leichter verständlich, -ich hab mal wieder komplizierten Satzbau gewuselt, wie meine Mum immer sagt- aber mir gefällt es kompliziert einfach besser ^^

    dann noch zu dem Bindestrich bei "almost-boyfriend": das ist wie im Deutschen, wenn du sagst "fast-fester-Freund" - eine neue Wortkreation quasi, also mit Bindestrichen =)
    Ah, echt? Ändere ich sofort!

    @FreeButterfly schrieb:She does not know who she is, why she has forgotten it, and if she will ever remember. (...) So she goes off to find the Sister she didn´t even met in the life before the `accident´ happened her. (...) Because she is not only a wolf, she got bit by a vampire, too - and she seems to be turning into one. (...) Will her strong, but delicate Love to the wolf named Jacob Black, or her untamed Love to Edward, the boyfriend of her own sister success?

    Verbessert:
    "She does not know who she is, why she forgot it, and if she will ever remember. (...) So she sets off to find the sister she never met in her life before the 'accident'. (...) Because she is not only a wolf but also got bitten by a vampire - and she seems to be turning into one. (...) Will her strong but delicate love for the wolf named Jacob Black, or her untamed love for Edward -her own sister's boyfriend- success?"
    Okay^^ Ah, wir haben da beide einen Fehler gemacht: "Succeed" sollte es eigentlich heißen xD

    Simple Past und Present Perfect: das Present Perfect wird im Englischen nur verwendet, wenn eine Handlung in der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen ist und somit in der Gegenwart noch weiter fortschreitet. -Wenn du also schreibst: "she has forgotten" dann heißt das übersetzt: "sie fing damals an zu vergessen und ist heute immer noch dabei zu vergessen" -klingt etwas seltsam oder? =D
    Das hat einen bestimmten Grund ^^

    Falsches Wort: der Begriff "to go off" bedeutet "explodieren" - ich nehme mal an, dass du hier "sich auf dem Weg machen" sagen wolltest =), was dann "to set off" wäre =)
    Heißt es auch, aber ich habe hier umgangssprachliches Englisch benutzt - es gibt ja x Millionen Bedeutungen von dem selbem Wort xD

    never met in her life before the 'accident': dein ursprünglicher Satz wieß mehrere Fehler auf...
    1. "didn't met" - das "did" drückt bereits die Vergangenheit aus - "did met" wäre also doppel-gemoppel =) deshalb muss es wenn dann "did meet" heißen
    2. "never" statt "didn't even" - hier kann ich dir keine wirkliche Regel nennen, aber im Englischen ist es immer besser zu versuchen, so wenig Wörter wie möglich zu verwenden, um etwas auszudrücken =) das verleiht dem Text etwas Formelles und Professionelles Wink
    3. "in HER life" - die Briten/Amis/was-auch-immer sind sehr pingelich wenn es um Sachen wie "life" und Körperteile geht... immer bei so etwas Possesivpronomen (also my, your, his, her,...) verwenden - immer dran denken: Der Brite hat nicht EINE Hand, sondern SEINE Hand! =D
    Ah, göttin, da hab ich gepennt ^^

    but also got bitten: "bitten" ist die 3. Vergangenheitsform von "to bite" - ein feststehendes Gesetz, muss man sich einfach merken =)
    Yepp xD

    love for: die Liebe für jemanden - auch hier ein feststehender Begriff, die beiden gehören einfach zusammen =)
    Ja, das ändere ich ebenfalls. Das kommt eben bei mir raus, wenn ich abends was zusammenfuchtel =)

    -her own sister's boyfriend-: das gleiche Spiel wie oben bei "my unknown sister's almost-boyfriend" =)
    zu den Bindestrichen: sie markieren, dass es sich hier um einen Einschub handelt, eine Zusatzinformation, die nicht essentiell zum Verständnis des Satzes ist - sie erleichtern einfach das Lesen =)
    Ugh, okay ^^


    Du eine Klugscheißerin? Ich hör mich im Gegensatz zu dir an wie eine Königin der Klugscheißerinnen xD
    Okay, ich lese mal deine FF `Aurora´, wenn ich noch Zeit hab die andere ^^
    Danke *Knuddel*!
    Lg, Jen

    Gesponserte Inhalte

    Re: Survivor - A Twilight Fanfiction

    Beitrag von Gesponserte Inhalte


      Aktuelles Datum und Uhrzeit: Do 17 Aug 2017, 03:57