von theo am So 27 März 2011, 21:02
Yep, das war meine Suche danach. Nicht dass dort keine Vorschläge gekommen wären, ich bin aber noch nicht ganz zufrieden.
Hier ist ein eigener Lyrikbreich, da denke ich kommt vielleicht eher der zündende Gedanke.
Du hast ganz recht, die Wörter gehen hier so ineinander über und ich glaube, dass das mit dem Beispiel so ziemlich das ist, was ich meine.
Vater zu Kater zu Kutter zu Mutter
Das hört sich schon mal genial an.
Ich habe genau so wie tausende andere Menschen, die dieses Lied lieben, keine Ahnung, was diddley heißt. :-)
Das ist so was wie ene mene miste.
Hier habe ich mal ein paar Übersetzungen dafür:
- Code:
1) Word used in place of general explicit language in order to soften the emotion of the language.
2) A person acting in a silly manor
3) An endearing way to address a friend
4) An omen of good fashion
5) One's genitalia
Wobei ich immer dachte, das könnte hier nur Bedeutung 2) sein.
Das "all full of ball" könnte man am ehesten mit "ihr seid alle ziemlich schwierig/widerlich/unangenehm (schwierig hier im Sinne von kompliziert; ball : somewhat difficult or unpleasant)
*lg*
Huppps, Quelle vergessen. Die Übersetzungen hab ich von: http://www.urbandictionary.com
Zuletzt von theo am So 27 März 2011, 21:03 bearbeitet, insgesamt 1 mal bearbeitet (Grund : quelle vergessen)